Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Our Lord, (do) not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Indeed You [You] (are) the All-Mighty, the All-Wise."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!"
Our Lord! Make us not be a cause of their pleasure for those who were ungrateful and forgive us. Our Lord; truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.&rsquo
"O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."
Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise"
Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord!" Verily, You, You alone are the Mighty, the Wise." ('Ghafara = Helmet, armor = Protection = Forgiveness = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss)
"Our Lord! Do not make us a (test and) trial for the unbelievers, but forgive us, our Lord! Verily, You are the Exalted in Might (Al-Aziz), the Wise (Al-Hakeem)."
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
Our Lord! Do not expose us to the plots of the unbelievers. Forgive us, our Lord! You are the All-Mighty, the All- Wise."
Dr. Munir Munshey
"Our Lord, do not turn us into a test for the unbelievers, and forgive us our Lord! Indeed, You _ and only You _ are the Almighty, the Wisest
Dr. Kamal Omar
Our Nourisher-Sustainer! Do not make us a trial for those who have disbelieved, and forgive us, our Nourisher-Sustainer! Verily, You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise”
“Our Lord, please do not make us a subject of trial for the disbelievers [in order to give them the chance to choose to persecute us or not in account of our belief]. God Almighty and the Most Wise, please forgive our sins
Faridul Haque
“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Our Lord, do not make us a temptation for the unbelievers and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise.
Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Surely Thou art the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed - Samira
Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious
`Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.
O our Lord! Make us not a source of trial for the disbelievers (i.e., give them not control over us) and forgive us. O our Lord, surely You alone are the Almighty, the Lord of Honour, the Most Wise.
Lord, in You we have put our trust; to You we turn and to You we shall come at last. Lord, do not expose us to the designs of the unbelievers. Forgive us, Lord; You are the Almighty, the Wise One.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
“Our Rabb! Do not make us objects of trial for those who deny the knowledge of the reality. Forgive us, our Rabb! Indeed, You are the Aziz, the Hakim.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Our Creator: do not afflict us with suffering from your heaven's realm, nor at the hands of our wicked people lest they should think we were in the wrong and they in the right, and forgive us our iniquities our Creator, You are AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)